THƠ A. PUSKIN
Я вас любил | Tôi yêu em (Người dịch: Thuý Toàn) | ||||||||||||||||
Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим.
| Tôi yêu em: đến nay chừng có thể. Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai; Nhưng không để em bận lòng thêm nữa, Hay hồn em phải gợn bóng u hoài. Tôi yêu em âm thầm không hy vọng, Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen, Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm, Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.
Cánh đồng tuyết (Người dịch: Thuý Toàn) Tuyết nhấp nhô như sóng Ngời sáng trên đồng quang Trăng lưỡi liềm lai láng Tam mã phóng trên đường Hát nghe những khúc hát Giải nỗi buồn trong đêm Ôi, xiết bao thân thiết Những lời ca ngang tàng! Hát đi, bác xà ích! Ta sẽ chăm chú nghe Trăng liềm soi tịch mịch Buồn tênh gió thoang xa Hát đi: "Trăng, trăng đẹp Sao trăng lại cứ nhoà?" |
Телега жизни | Chiếc xe đời (Người dịch: Thuý Toàn) |
Хоть тяжело подчас в ней бремя, Телега на ходу легка; Ямщик лихой, седое время, Везет, не слезет с облучка. С утра садимся мы в телегу; Мы рады голову сломать И, презирая лень и негу, Кричим: пошел! .... Но в полдень нет уж той отваги; Порастрясло нас; нам страшней И косогоры и овраги; Кричим: полегче, дуралей! Катит по-прежнему телега; Под вечер мы привыкли к ней И, дремля, едем до ночлега — А время гонит лошадей. | Trên xe dù có nặng Vó ngựa vẫn băng băng Thời gian tóc hoa râm! Tay cương ngồi chễm chệ Sáng ra lên xe ngồi Đời xông pha bươn bả Khinh nhác lười, nhàn nhã Hò vang: "Mau đi thôi!" Đến trưa chí nhụt rồi Thấy rãnh hào lòng nản Nhìn núi đồi đâm hoảng: - Đồ ngu, chầm chậm thôi! Chiều đã dần dần quyen Tà tà đến quán trọ Mặc cho bánh xe lăn, - Thời gian xua vó ngựa. |
Мадона | Đức mẹ đồng trinh (Người dịch: Văn Khôi) |
Не множеством картин старинных мастеров Украсить я всегда желал свою обитель, Чтоб суеверно им дивился посетитель, Внимая важному сужденью знатоков. В простом углу моем, средь медленных трудов, Одной картины я желал быть вечно зритель, Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков, Пречистая и наш божественный спаситель - Она с величием, он с разумом в очах - Взирали, кроткие, во славе и в лучах, Одни, без ангелов, под пальмою Сиона. Исполнились мои желания. Творец Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадона, Чистейшей прелести чистейший образец. | Tôi không treo trong trai phòng đạm bạc Những bức tranh của danh họa cổ xưa Để khách thăm phải tôn kính sững sờ Đứng lặng nghe lời phẩm bình uyên bác Trong góc đơn sơ bộn bề sách vở Tôi hằng mong chiêm ngưỡng một bức tranh Dõi nhìn tôi trìu mến từ mây xanh Mẹ Đồng Trinh bồng Hài Đồng Cứu Thế Nàng trang nghiêm, ánh mắt người thông tuệ Trong hào quang thanh thoát vẻ nhân từ Dưới gốc cọ Xiôn lặng lẽ ưu tư Chỉ hai người, không thiên thần hộ vệ Điều ước nguyện giờ đây thành sự thật: Tạo hoá ban em giáng tự trên trời Tuyệt tác hình người đẹp xinh thanh khiết Em - Đức Mẹ Đồng Trinh của lòng tôi. |
Ночь | Đêm (Người dịch: Hoàng Thị Vinh) |
Мой голос для тебя и ласковый и томный Тревожит позднее молчанье ночи темной. Близ ложа моего печальная свеча Горит; мои стихи, сливаясь и журча, Текут, ручьи любви, текут, полны тобою. Во тьме твои глаза блистают предо мною, Мне улыбаются, и звуки слышу я: Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя.. | Gọi em tha thiết dịu dàng Đêm đen lặng lẽ mơ màng xôn xao Bên giường ngọn nến gầy hao Thơ anh thắp lửa hoà vào êm êm Dòng sông tình, đong đầy em Chao nghiêng ánh mắt, bóng đêm vỡ oà Ánh cười-nốt nhạc ngân nga: Anh yêu có biết em là...của anh1 |
Соловей и роза | Hoạ mi và hoa hồng(Thuý Toàn dịch) |
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей, Поет над розою восточный соловей. Но роза милая не чувствует, не внемлет, И под влюбленный гимн колеблется и дремлет. Не так ли ты поешь для хладной красоты? Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты? Она не слушает, не чувствует поэта; Глядишь, она цветет; взываешь - нет ответа. | Giữa vườn xuân bóng đêm tĩnh mịch, Con họa mi thánh thót bên nhành hồng Nhưng đoá hồng kia chẳng chút động lòng Mà lặng lẽ đung đưa rồi thiếp giấc, Bản tình ca vẫn du dương réo rắt. Vì sắc đẹp lạnh lùng ngươi hát làm chi? Hỡi, thi nhân, hãy mau tỉnh dậy đi! Uổng công thôi, ngươi nhìn thấy đấy Nó mơm mởn sắc hương lộng lẫy Nhưng chẳng chút gì xúc động cảm rung; Nó làm ngơ chẳng đáp lại tiếng lòng. |
Нет, нет, не должен я, | Không, không, tôi không nên... (Người dịch: Vũ Thế Khôi) |
Нет, нет, не должен я, не смею, не могу Волнениям любви безумно предаваться; Спокойствие мое я строго берегу И сердцу не даю пылать и забываться; Нет, полно мне любить; но почему ж порой Не погружуся я в минутное мечтанье, Когда нечаянно пройдет передо мной Младое, чистое, небесное созданье, Пройдет и скроется?.. Ужель не можно мне, Любуясь девою в печальном сладострастье, Глазами следовать за ней и в тишине Благословлять ее на радость и на счастье, И сердцем ей желать все блага жизни сей, Веселый мир души, беспечные досуги, Всё — даже счастие того, кто избран ей, Кто милой деве даст название супруги. | Không, không, tôi không nên, không dám, không thể Lại si mê tình ái đắm say Sự bình yên tôi nghiêm giữ từ nay Quyết không cho trái tim này bốc lửa Thôi đã đủ, tôi không yêu nữa...Nhưng cớ sao Tôi không thể trong giây lát ước ao Khi tha thướt tình cờ qua trước mặt Một bóng hồng xinh tươi, trinh bạch Thoáng qua rồi biến mất?...Sao không thể thẫn thờ Ngắm nhìn trinh nữ, lòng khao khát vẩn vơ Mắt dõi theo và cầu mong lặng lẽ Hạnh phúc, niềm vui cho giai nhân tươi trẻ Thầm chúc nàng mọi lạc thú trên đời Tâm hồn vui tươi, nhàn hạ thảnh thơi Cầu hạnh phúc cho cả người nàng sẽ chọn Người may mắn được gọi nàng: "vợ tôi" |
1832
THƠ LEC-MÔN-TỐP
"Когда волнуется желтеющая нива" | "Khi đồng lúa rộm vàng xao xuyến" (Người dịch: Thuý Toàn) |
Когда волнуется желтеющая нива, И свежий лес шумит при звуке ветерка, И прячется в саду малиновая слива Под тенью сладостной зеленого листка; Когда росой обрызганный душистой, Румяным вечером иль утра в час златой, Из-под куста мне ландыш серебристый Приветливо кивает головой; Когда студеный ключ играет по оврагу И, погружая мысль в какой-то смутный сон, Лепечет мне таинственную сагу Про мирный край, откуда мчится он,— Тогда смиряется души моей тревога, Тогда расходятся морщины на челе,— И счастье я могу постигнуть на земле, И в небесах я вижу бога. | Khi đồng lúa rộm vàng xao xuyến Vườn xanh tươi xào xạc gió tràn qua Quả mận chín giữa vườn cây thấp thoáng Trong vòm xanh cành lá nhẹ đung đưa Khi sương phủ long lanh. hương ngào ngạt Buổi chiều hồng hay vàng nắng ban mai Từ dưới khóm một cây dò lan bạc Đầu rung rinh thân ái vẫy chào tôi Khi mạch nước lạnh băng trên sườn dốc Ngẫm nghĩ gì đắm đuối giấc mơ hoa Kể cho tôi bản trường ca bí mật Về đất lành nơi nó đã sinh ra Thì khi đó tâm hồn tôi lắng xuống Giãn mờ đi trên trán những đường nhăn Trên mặt đất tôi tìm ra hạnh phúc Trên trời cao tôi thấy rõ thiên thần |
"Как небеса, твой взор блистает" | "Như bầu trời, ánh mắt em lấp lánh" (Người dịch: Tạ Phương) |
Как небеса, твой взор блистает Эмалью голубой, Как поцелуй, звучит и тает Твой голос молодой. За звук один волшебной речи, За твой единый взгляд Я рад отдать красавца сечи, Грузинский мой булат; И он порою сладко блещет И сладостней звучит, При звуке том душа трепещет И в сердце кровь кипит. Но жизнью бранной и мятежной Не тешусь я с тех пор, Как услыхал твой голос нежный И встретил милый взор. | Như bầu trời, ánh mắt em lấp lánh Một màu men xanh lơ Như nụ hôn, giọng nói em đằm thắm Trong trẻo và ngây thơ Chỉ vì một lời nói thần diệu Một ánh nhìn trìu mến của em thôi Tôi sẵn lòng dâng bảo vật của tôi Là thanh kiếm Gruzia kiêu hãnh Đôi khi nó ánh lên sắc lẻm Và vút lên thanh điệu ngọt ngào Âm thanh ấy khiến hồn tôi xao xuyến Và trong tim - dòng máu sôi trào Nhưng tôi đâu còn an ủi được mình Bằng cuộc đời chiến chinh dữ dội Từ khi được nghe dịu êm lời em nói Và gặp ánh nhìn quá đỗi thân thương |
К... (Ты слишком для невинности мила) | Gửi... (Em quá xinh tươi và trong trắng...) (Người dịch: Tạ Phương) |
Ты слишком для невинности мила, И слишком ты любезна, чтоб любить! Полмиру дать ты счастие 6 могла, Но счастливой самой тебе не быть; Блаженство нам не посылает рок Вдвойне.- Видала ль быстрый ты поток? Брега его цветут, тогда как дно Всегда глубоко, хладно и темно! | Em quá xinh tươi và trong trắng Quá dịu dàng, thánh thiện để yêu! Em có thể ban cho nửa thế gian hạnh phúc, Nhưng lại không có hạnh phúc sớm chiều. Số phận chẳng cho ai nhân đôi niềm hoan lạc, Thấy chăng em, dòng nước biếc trôi mau, Dẫu đôi bờ đầy hoa, thì đáy nước Vẫn tối tăm, vẫn lạnh lẽo, u sầu? |
"Я не люблю тебя; страстей" | "Không, tôi nào nữa yêu em..." (Người dịch: Thuý Toàn) |
Я не люблю тебя; страстей И мук умчался прежний сон; Но образ твой в душе моей Всё жив, хотя бессилен он; Другим предавшися мечтам, Я всё забыть его не мог; Так храм оставленный - всё храм, Кумир поверженный - всё бог! | Không, tôi nào nữa yêu em; Mộng xưa đau đớn, cuồng điên qua rồi; Nhưng nơi sâu kín lòng tôi Hình em vẫn sống tuy vời vợi xa; Đã say mộng mới thiết tha Nhưng hình ảnh ấy dễ là đã quên; Tượng thờ dù đổ vẫn thiêng, Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ! |
Она поет – и звуки тают,
Она поет – и звуки тают,
Как поцелуи на устах, Глядит — и небеса играют В ее божественных глазах;
Идет ли — все ее движенья,
Иль молвит слово — все черты Так полны чувства, выраженья, Так полны дивной простоты. | Nàng hát và...
Ngọt ngào như hôn vào môi
Là khi nàng hát - và lời tan nhanh.
Nàng nhìn - lung linh trời xanh
Trong đôi mắt biếc đẹp xinh tuyệt vời.
Nàng đi – tất cả chuyển dời
Mỗi từ nàng thốt – nụ cười môi nhung
Ngập tràn diễn cảm trong lòng
Rất giản dị mà vô song – lạ thường.
|
THƠ C. A. Ê- XÊ- NHIN
|
THƠ R.G. GAMZATOP
Дождик за окном - о тебе я думаю | Mưa rơi ngoài cửa sổ – anh nghĩ về em (Người dịch: Hồ Thượng Tuy) |
Дождик за окном - о тебе я думаю, Снег в саду ночном - о тебе я думаю. Ясно на заре - о тебе я думаю, Лето на дворе - о тебе я думаю. Птицы прилетят - о тебе я думаю, Улетят назад - о тебе я думаю. Зелены кусты, скрыты ли порошею, - Ни о чем невмочь, - о тебе я думаю. Уж, наверно, ты девушка хорошая, Если день и ночь о тебе я думаю. | Mưa rơi ngoài cửa sổ – anh nghĩ về em Tuyết rơi trong vườn đêm – anh nghĩ về em Sáng tỏ ánh bình minh – anh nghĩ về em Mùa hè ở ngoài sân – anh nghĩ về em Những con chim bay đến – anh nghĩ về em Những con chim bay đi – anh nghĩ về em Bụi cây xanh có giấu mình dưới tuyết – Không một điều gì – anh vẫn nghĩ về em Thì có lẽ em là một cô gái đẹp Nếu đêm cũng như ngày anh nghĩ về em. |
|
THƠ M.V. IXAKỐPXKI
THƠ K. M. XIMÔNỐP
Одинокая гармонь | Phong cầm cô độc (Người dịch: Thuỵ Anh) |
Снова замерло всё до рассвета - Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь. Только слышно - на улице где-то Одинокая бродит гармонь: То пойдёт на поля, за ворота, То обратно вернется опять, Словно ищет в потёмках кого-то И не может никак отыскать. Веет с поля ночная прохлада, С яблонь цвет облетает густой... Ты признайся - кого тебе надо, Ты скажи, гармонист молодой. Может статься, она - недалёко, Да не знает - её ли ты ждёшь... Что ж ты бродишь всю ночь одиноко, Что ж ты девушкам спать не даёшь?! | Lại lặng phắc cho đến bình minh - Cửa không kẹt, lửa không bừng lên nữa. Chỉ vẳng lại tiếng phong cầm than thở Đâu đó phố xa đàn dạo bước một mình: Lúc ra đồng, khi bên ngoài cánh cổng, Lại lượn về lần nữa nơi đây... Như kiếm tìm trong bóng tối một ai, Mà không cách nào tìm ra được. Hơi đêm lạnh từ cánh đồng thổi lại, Sắc thắm ánh lên từ rặng táo xa... Thú nhận đi, người nhạc công trẻ dại, Muốn gặp ai nào, xin hãy nói ra. Rất có thể cô nàng gần ngay đấy, Lại không hay chàng đang đợi chờ người: Lang thang làm gì cả đêm cô độc, Khiến các cô nàng không ngủ được chàng ơi?! |
"Мы с тобою не дружили" | "Anh và em mới lần đầu quen biết" (Người dịch: Thái Bá Tân) |
Мы с тобою не дружили, Не встречались по весне, Но глаза твои большие Не дают покоя мне. Думал я, что позабуду, Обойду их стороной, Но они везде и всюду Всё стоят передо мной, Словно мне без их привета В жизни горек каждый час, Словно мне дороги нету На земле без этих глаз. Может, ты сама не рада, Но должна же ты понять: С этим что-то сделать надо, Надо что-то предпринять. | Anh và em mới lần đầu quen biết. Anh và em chưa hẹn gặp mùa xuân, Sao mắt em có cái gì mãnh liệt Bắt anh yêu và thương nhớ bao lần? Anh tưởng anh sẽ quên đôi mắt ấy Như quên bao đôi mắt khác trên đời, Sao ở đâu, bao giờ anh cũng thấy Cặp mắt tròn, xinh, xinh quá em ơi? Như thể anh một ngày không sống nổi Khi không còn trông thấy mắt em; Như trái đất không đường đi, xạm tối, Như đang ngày bỗng chốc hóa thành đêm. Rất có thể chính em không thích vậy, Nhưng dù sao em nên hiểu điều này: Việc đã nhỡ, không lẽ nào để đấy. Anh làm gì, anh phải thế nào đây? |
Катюша | Ca-chiu-sa (Người dịch: (Không rõ)) |
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег на крутой. Выходила, песню заводила Про степного сизого орла, Про того, которого любила, Про того, чьи письма берегла. Ой, ты, песня, песенка девичья, Ты лети за ясным солнцем вслед И бойцу на дальнем пограничье От Катюши передай привет. Пусть он вспомнит девушку простую, Пусть услышит, как она поет, Пусть он землю бережет родную, А любовь Катюша сбережет. Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег на крутой. | Đào vừa ra hoa, cành theo gió đưa vườn trăng tà Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ Từ bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ Gửi về anh lời hát thiết tha từ tấm lòng Từ bờ sông gửi đến cánh chim đại bàng Lời hát trong vút bay đi ngân qua màn sương mờ Biết không chàng ơi! Rằng xa xôi em mong chờ. Ngày này năm qua chàng đi ra nơi miền biên thùy Vì quê hương, dù mấy khó nguy không lùi Người chiến sĩ mến thương có hay chăng tấm lòng Chốn làng quê có ai ngày nhớ đêm mong |
| |
Жди меня, и я вернусь | Đợi anh về (Người dịch: Tố Hữu) | |||||||||||||||||||||||||
Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души... Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. Жди меня, и я вернусь, Всем смертям назло. Кто не ждал меня, тот пусть Скажет: - Повезло. Не понять, не ждавшим им, Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня. Как я выжил, будем знать Только мы с тобой,- Просто ты умела ждать, Как никто другой. S. V. Mikhancop Тюльпаны В девятый майский день пришли ребята К могиле Неизвестного солдата, Чтоб молча положить тюльпаны на гранит… Вот тут один Тюльпан другим и говорит: - Зачем нас только утром дети рвали? Чтоб мы на солнце к вечеру завяли?… - Ты не жалей себя, - сказал Тюльпан-собрат, Как не жалел себя лежащий здесь солдат! Твоя судьба в руках тебя растивших, И если ты уже попал в букет, Достойней пасть к ногам в боях погибших, Чем украшать собой сомнительный банкет!
| Em ơi đợi anh về Đợi anh hoài em nhé Mưa có rơi dầm dề Ngày có buồn lê thê Em ơi em cứ đợi. Dù tuyết rơi gió thổi Dù nắng cháy em ơi Bạn cũ có quên rồi Đợi anh về em nhé! Tin anh dù vắng vẻ Lòng ai dù tái tê Chẳng mong chi ngày về Thì em ơi cứ đợi! Em ơi em cứ đợi Dù ai thương nhớ ai Chẳng mong có ngày mai Dù mẹ già con dại Hết mong anh trở lại Dù bạn viếng hồn anh Yên nghỉ nấm mồ xanh Nâng chén tình dốc cạn Thì em ơi mặc bạn Đợi anh hoài em nghe Tin rằng anh sắp về! Đợi anh anh lại về. Trông chết cười ngạo nghễ. Ai ngày xưa rơi lệ Hẳn cho sự tình cờ Nào có biết bao giờ Bởi vì em ước vọng Bời vì em trông ngóng Tan giặc bước đường quê Anh của em lại về. Vì sao anh chẳng chết? Nào bao giờ ai biết Có gì đâu em ơi Chỉ vì không ai người. Biết như em chờ đợi. Uất kim hương (Người dịch: Triệu Lam Châu) Ngày chín tháng năm trời nắng đỏ* Bên mộ người chiến sĩ vô danh Bao bạn trẻ âm thầm lặng lẽ Đặt hoa lên phiến đá hoa cương Một bông uất kim hương hỏi bạn: "Họ hái ta vào lúc ban mai Mà lại dể dưới trời nắng đốt Thì còn chi, dẫu chút xinh tươi" Bông hoa kia liền trả lời ngay: "Chớ nên tự thương thân quá thế Có người lính nằm đây lặng lẽ Đã hy sinh cả cuộc đời mình Số phận chúng mình may lắm đó Được nằm trong tay người trồng hoa Rồi được đứng bên chân liệt sĩ Sướng hơn ở bàn tiệc rượu, trà..." |
2 nhận xét :
Chào anh, đi lang thang tình cờ lạc sang nhà anh, anh học đâu mà trang trí nhà đẹp thật. Anh có khỏe không. Anh thích thơ Nga à,
Các bạn ghé xem góp ý cho mình nha
Đăng nhận xét